Nasıl yediğinizi yazın: Bignola'yı kremalı puf'a tercih edersek?
Nasıl yediğinizi yazın: Bignola'yı kremalı puf'a tercih edersek?

Video: Nasıl yediğinizi yazın: Bignola'yı kremalı puf'a tercih edersek?

Video: Nasıl yediğinizi yazın: Bignola'yı kremalı puf'a tercih edersek?
Video: En Lezzetli 10 Yaz Yemeği ☀️⛱️ Kendi Tariflerim🍉🍟 Kolayca Yapma Yolları ve İpuçlarımla🧐 2024, Mart
Anonim

O sefalet, patates püresi ve kremalı puflar, kesme işaretleri ve klavyelerin bu hikayesine eklenmiş olması ne büyük bir isyan! QWERTY, QWERTZ, QZERTY, AZERTY, C'HWERTY: mırıldanıyor gibi görünüyorlar [yoksa gurgling'i mi tercih edersiniz?] Postprandial ve bunun yerine yazım-dilbilgisi sınırlarımızın kısaltmalarıdır. Neyse ki okuyucu Giulio [hayır, o benim kardeşim değil, arkadaşım da değil: o sadece işlerin derinliklerine inen biri ve onu çok seviyorum] alt tuşunun hilesiyle yardımımıza geldi.

Aynen, ALT: burada, Accademia dei Cinque Cereali'de biz bilgisayar meraklıları değiliz, öte yandan, birbirinden ayıran bir dünyada ben'leri noktalamayı seven kitap kurtları (ve fareler) '[ve burada kesme işareti her şeye uyuyor, benim sevgili qwertzini].

Bu nedenle, kampanyamıza devam edeceğiz Çok fazla tuz gibi önemli olmayan kesme işaretlerinden, aşırı esmerleşme gibi yanlış çoğullardan, hafif yanmış karamel gibi sakatlanmış İngilizce kelimelerden kaçınarak nasıl yediğinizi yazın.

bezelye püresi
bezelye püresi

Yani: püre mi püre mi? Püre mi püre mi? Eğer biz Fransız olsaydık - bilgisayar yerine bilgisayar kalibresindeki çarpıtmalara kadar kendi dillerinin şampiyonu - hepimiz Fransız püresinin birebir çevirisi olan İtalyan püresi için sıraya girmek zorunda kalırdık.

Püre de doğrudur, bahsi geçen pürenin uyarlanması.

Öte yandan Puré ise tamamen yanlıştır: bu keskin vurgu muhtemelen Fransızca yazımın bir mirasıdır, ancak onu benimsemek istiyorsanız, e'nin iki olması gerektiğini unutmayın; birincisi aksanlı, ikincisi değil. langue française, dişillere uygun olarak geçirilen ortaçlar için dikte eder. Tamam, tamam, duracağım.

Aziz John'un kremalı ponponları
Aziz John'un kremalı ponponları

Kremalı puflar mı yoksa kekler mi? Burada da ciddi vurgulu yazım kazanır: bignè, Fransız beignetinden erkeksi bir isim. Boğanın kafasını kesmek ve Vurgu Sorusunu sallamak için, her zaman çok İtalyan bignolasını veya sevimli küçücük bignolina'yı tercih edebilirsiniz - choux hamur işini ihale, küçük toplar haline getirmek ve bölmek için zamanınız varsa: tam olarak bignoline. Ne güzel.

Segheria'da Menü, Carlo ve Camilla
Segheria'da Menü, Carlo ve Camilla

Menü / menü tartışmasına gelince, hangi klavye kullanılırsa kullanılsın hiçbir aksama olmayacak: sadece aksan olmadan ve Fransızca olarak yazın. Elbette, lemma vuruşunun Sardunya versiyonu gibi görünmenin yanı sıra anlaşılmaz olabilecek kakofonik bir menü telaffuz ederek okuyucularınızın tonik aksana takılmadığından emin olun.

Öte yandan, sevilen / nefret edilen sembolüyle başa çıkabiliyorsanız, menü yazımları bile kabul edilir, tam olarak bu iki hecenin rastgele telaffuz edilmesini önlemek için oluşturulur: ménu, menu, less, more. Bum.

Her neyse, sonunda herhangi bir sözlüğe gidin, güzel bir kopyala / yapıştır yapın [ve yapıştırmayı biçimlendirmeden değiştirmenizi öneririm, çünkü ben de biraz ineğim] ve doğru aksan ömrünüz boyunca size eşlik edecek secula seculorum. Amin.

Önerilen: